قرآن پژوه ژاپنی: هدف از  معرفی قرآن کریم «هدایتگری» است

تاتسوئیچی ساوادا، مترجم و قرآن پژوه ژاپنی با اشاره به سختی در ترجمه قرآن کریم گفت: هدف از معرفی قرآن کریم بُعد هدایتگری آن است نه بُعد پژوهشی- علمی تا مخاطب بتواند با ترجمه روان و سلیس آن ارتباط برقرار کند و آیات الهی را درک کند.

خبرگزاری شبستان، جهان اسلام: تاتسوئیچی ساوادا، از دانش آموختگان ژاپنی جامعه المصطفی و مترجم قرآن  و برنده کتاب سال از جمهوری اسلامی ایران در نشست علمی «راهبردهای و ره آوردهای قرآنی جامعةالمصطفی العالمیة در عرصه بین الملل» که شب گذشته(چهارشنبه 23 فروردین 1402) در سالن اجلاس سی امین نمایشگاه بین‌المللی قرآن کریم برگزار شد، با اشاره به ترجمه‌های متعدد به زبان ژاپنی، گفت: در کشور ژاپن ترجمه‌های متعددی به زبان ژاپنی انجام شده است، اما بیشتر آنها را غیر مسلمانان یا اهل تسنن انجام دادند. این ترجمه‌ها از نظر از ضعف‌هایی برخوردارند که مورد پسند مخاطب و بعضا مخاطب از مطالعه آن باز می ماند.

 

وی ادامه داد: باوجود اینکه در میان این ترجمه‌ها، یک ترجمه معتبر به زبان ژاپنی وجود دارد، اما به دلیل سنگین بودن ترجمه کسی به اسلام روی نمی آورد. به همین دلیل ترجمه قرآن کریم را ترجمه کردیم و ترجمه قرآن به زبان ژاپنی بعد از 5 سال به صورت روان و ناظر بر الزامات متن دینی و معنوی صورت گرفت که با استقبال مخاطبان روبه رو شد.

 

ساوادا افزود: درک بهتر و خوانش آسان ترجمه قرآن کریم باعث شد تا جوانان بیشتری جذب شوند. زیرا در ژاپن آموزه‌های اسلامی شناخته شده نیست. به همین دلیل محتواهایی که در کشورهای اسلامی عرضه می شود، در ژاپن نیز ارایه می شود تا مردم ژاپن بتوانند مسایل مختلف از اسلام را درک کنند و بفهمند.

 

این مترجم قرآن تاکید کرد: هدف از معرفی قرآن کریم هدایت است نه پژوهشی- علمی. این مسئله خوب است که از منظر علمی و پژوهشی به آن نگاه شود، اما هدف اصلی هدایت است تا مخاطب بتواند با ترجمه روان و سلیس آن ارتباط برقرار کند و آیات الهی را درک کند.

 

وی با اشاره به سختی‌ها و دشواری‌های ترجمه متون دینی به ویژه قرآن کریم، تاکید کرد: توجه به صیانت از بعد هدایتگری آیات الهی در حوزه ترجمه از مهم‌ترین الزاماتی است که باید مورد توجه باشد.

کد خبر 1261577

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha