گویا تنها مشتاق شنیدن صرف هستیم/باید در راه تحول جدی باشیم

خبرگزاری شبستان: آنچه بدان نیازمندیم شنیدن صداهای جدید است چه این شنیدن از تألیف سنتی خود یا منابع زبان خارجی باشد اما این تمایل به شنیدن و حل مسأله با روش‌ها و راه حل‌های جدید بین اهالی ما فراهم می‌شود.

به گزارش خبرنگار اندیشه خبرگزاری شبستان، همایش "ترجمه در علوم انسانی" به ‌همراه رونمایی از سایت «ترجمان»،‌به‌عنوان نخستین سایت تخصصی در حوزه ترجمه در عرصه علوم انسانی،‌ عصر روز سه‌‌شنبه،‌30 مهرماه، در تالار کمال دانشکده ادبیات دانشگاه تهران با حضور غلامعلی حداد عادل، رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی،‌ حمید طالب‌زاده،‌عضو گروه فلسفه دانشگاه تهران، مسعود فکری، عضو هیأت علمی دانشگاه امام صادق (ع) و محمد ملاعباسی، سردبیر سایت ترجمان برگزار شد. 

محمد ملاعباسی سردبیر سایت ترجمان در این همایش اظهار کرد: در فضای علوم انسانی ایران هر گاه مجموعه‌ای از اهالی این فضا به دغدغه دینی و مذهبی گردهم بیایند با این سؤال مواجه می‌شوند که آیا باید تألیف هدف قرار بگیرد یا ترجمه؟ 

وی ادامه داد: هر دو گروه طرفدارانی دارند که عمده طرفداران تألیف معتقدند منابع اصلی اندیشه در سنت ایران و اسلام موجود است پس رفتن به سمت ترجمه تنها یک فرع و حاشیه برای آن اصلی است که خود صاحب آن هستیم؛ اما در عین حال طرفداران ترجمه معتقدند که فضای علوم انسانی امروز دچار بن بست هایی است که با ورود اندیشه‌های جدید می‌تواند راهی پیش گیرد بنابراین در مجموعه گروهی که طرف تألیف را گرفتند آنطور که می‌خواستند به اهدافشان نرسیدند.
ملاعباسی با اشاره به اینکه در یکی دو سال اخیر تنها چند اثر مطلوب به چاپ نویسندگان داخلی در عرصه علوم انسانی رسیده که قابل توجه است و بقیه مقالات علمی ـ پژوهشی فرمالیته‌ای است که تشریفاتی بدست اساتید یا دانشجویان منتشر شده، تاکید کرد: طرح‌های پژوهشی و کتاب‌های این چنینی جزو منابع دسته دوم محسوب می‌شوند اما از سوی دیگر از طرفداران ترجمه شور و شوق بیشتری در فضای علوم انسانی وجود دارد که در نتیجه تعداد آنها را بیشتر می‌کند.
وی ابراز کرد: ‌هر دو این گروه‌ها امروز معتقدند که آنچه بدان نیازمندیم شنیدن صداهای جدید است چه این شنیدن از تألیف سنتی خود یا منابع زبان خارجی باشد اما این تمایل به شنیدن و حل مسأله با روش‌ها و راه حل‌های جدید بین اهالی ما فراهم می‌شود. چرا پس یک فضای کسالت بار بر علوم انسانی ما حاکم است؟ آیا ایراد از منابع تألیف و ترجمه است یا ایراد از فعل شنیدن است؟
سردبیر سایت ترجمان یادآور شد: شنیدن باید باعث تغییر شود اما گویا فقط مشتاق شنیدیم و در پی حرف جدید نیستیم ما در متفکران و مترجمان مختلف کشور این مسأله را شاهدیم که آنچه مورد تمایلات خودشان هست را ترجمه می‌کنند، امروز باید از شنیدن صرف به سمت شنیدن واقعی برویم، چراکه سبب می شود راه بن بست کنونی که در آن قرار داریم باز شود.

 پایان پیام/

کد خبر 305367

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha