تنها یک سوم ادبیات ما جهان شمول است/ ادبیات ایرانیزه فراملی نیست

خبرگزاری شبستان: پوروهاب معتقد است، بخشی از ادبیات ما که فارغ از مذهب، کشور، ایرانی بودن و قومیت به مضامین اخلاقی و انسانی پرداخته است، قابلیت ترجمه و عرضه جهانی دارد.

محمود پوروهاب از نویسندگان و شاعران کشورمان در پاسخ به این سوال که ادبیات ما چقدر قابلیت عرضه جهانی دارد به خبرنگار شبستان گفت: ما دو دسته متن ادبی داریم که یک دسته قابلیت ترجمه و عرضه جهانی دارد و دسته دیگر اینطور نیست. یک بخش از ادبیات ما چه شعر، داستان و رمان شامل سنت ها و باورهاست یا در مورد مذهب و انقلاب نوشته شده است و یا به ایرانی بودن و قومیت ها می پردازد. این بخش  بیشتر ادبیات ما را دربر می گیرد.

 

پوروهاب با بیان اینکه بخشی از ادبیات ما فراملی نیست، اظهار داشت: برخی شعرها به قومیت و ایرانی بودن اشاره دارد و در برخی از داستان ها و رمان ها شکل زندگی ایرانی جریان دارد. این آثار جهان شمول نیستند و اگر هم ترجمه شود مورد استقبال کشورهای دیگر واقع نمی شود زیرا چیزی فراملی نیست.

 

وی با اشاره به قابلیت جهانی شدن برخی از آثار ادبی کشورمان بیان کرد: شعرها و قصه های مذهبی ما برای سایر مسلمانان قابل ترجمه هستند، به عنوان مثال قصه های خیلی قشنگ به زبان روسی و قصه های ایرانی هم به زبان انگلیسی ترجمه و در مالزی توزیع شده است. در حقیقت بخشی از ادبیات ما که به مذهب اشاره دارد  برای سایر مسلمانان مفید و قابل عرضه است.

 

این نویسنده و شاعر یک سوم ادبیات ما را جهان شمول دانست و افزود: یک بخش از ادبیات ما مشتمل بر شعر و داستان کاری به مذهب و ملت و قومیت ندارد بلکه کلیات را تبیین کرده است. در این آثار نگاه انسانی و اخلاقی وجود دارد و سعی شده است که قومیت یا مذهب بروز داده نشود، این آثار قابل ترجمه است و برای همه انسان ها مناسب و کاربردی است.

 

پوروهاب که آثاری همچون " یک باغ لبخند" ، " درخت خانه ما" ، " مهربانی هایت را قسمت کن" ، "بهار مهربان یثرب" و " انوشیروان" را به رشته تحریر در آورده است، خاطرنشان کرد: آثاری که به مضامین انسانی و اخلاقی پرداخته است متعلق به مذهب، قومیت و کشور خاصی نیست، این آثار باید شناسایی و ترجمه شود مثل افسانه ملل. وقتی به آنها نگاه می کنیم شبیه افسانه ماست زیرا مضامین انسانی در هر دو مطرح است.

 

سردبیر مجله سلام بچه ها تصریح کرد: به عنوان مثال کتابی که در مورد کربلا نوشتیم برای شیعیان مناسب است و از سوی دیگران استقبال نمی شود. کتابی هم که در مورد ایرانی بودن و یک قومیت ایران نوشته شده است، ایرانیزه است و مورد استقبال هم قرار نمی گیرد، بر این اساس در ترجمه آثار ایرانی به سایر زبان ها باید این مسایل را مورد توجه قرار داد.

 

پوروهاب با تاکید بر لزوم ترجمه کارهای خوب ادبی، یادآور شد: ترجمه کار یک نفر شاید مشکل باشد و ما می توانیم به جای این این کار آثار چند نفر را در یک کتاب ترجمه و منتشر کنیم کاری که برخی از افرادی که در خارج هستند مانند احمد کریمی حکاک انجان می دهند. این افراد برای ترجمه کارهای خوب تلاش می کنند. کریمی حکاک در خانه ترجمه انگلستان کتب خوب ایرانی را به انگلیسی ترجمه و چاپ کرده است.

 

پایان پیام/

کد خبر 450218

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha