محمدرضا شمس از نویسندگان کودک و نوجوان کشورمان در پاسخ به این سوال که آیا رمان و داستان های کودک و نوجوان قابلیت عرضه جهانی دارد به خبرنگار شبستان گفت: در کشورمان کتاب های زیادی نوشته می شود و یک نقد بزرگی که به آنها وارد است، این است که پشت این کارها یک جهان بینی وجود ندارد.
شمس ادامه داد: کارهایی قابلیت جهانی شدن دارند که دارای جهان بینی باشند. متاسفانه در کشور ما نویسندگان اکثرا به همه موضوعات می پردازند. نویسنده ممکن است حتی در یک اثرش جنگ را تایید کند و در اثر بعدی جنگ را نفی کند.
وی با بیان اینکه موضوع داستان و رمان باید جهانی باشد تا بتوان آن را به جهان عرضه کرد، عنوان کرد: موضوع رمان و داستان باید فرای پند و اندرز و اخلاقیات باشد. نویسنده باید در مورد موضوعی بنویسد که همه گیر باشد به عنوان مثال نویسنده کودک و نوجوان ما باید موضوعی را انتخاب کند که نه تنها مشکل و دغدغه کودکان و نوجوانان ایرانی است بلکه مشکل و دغدغه کودکان و نوجوانان جهان باشد، در این صورت می تواند اثرش را به جهان عرضه کند.
شمس با اشاره به اینکه تنها 5 درصد کتاب های کودکان و نوجوانان دارای جهان بینی است، اظهار داشت: 95 تا 96 درصد نویسندگان کودک و نوجوان داستان و رمان هایی می نویسند که پشت آنها هیچ جهانی بینی وجود ندارد.
نویسنده "خواب و پسرک"، "مراد شمر"، "دیوانه و چاه" و "دختر خل و چل"، تصریح کرد: برای جهانی شدن آثار کودک و نوجوان نویسنده باید مضمون هایی را انتخاب کند که عام باشند و بین کشورهای مختلف مشترک باشند به عبارت دیگر موضوعاتی باید انتخاب شوند که کودکان و نوجوانان در هر جای دنیا بتوانند با آن موضوع همراه شوند چنین آثاری قابلیت ترجمه و ارایه جهانی دارد.
وی که تاکنون جوایزی همچون لوح تقدیر کتاب سال کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، کتاب سال سلام و قصه سال مجله سروش کودک را از آن خود کرده است، خاطرنشان کرد: کارهایی که از خارج از کشور به زبان فارسی ترجمه می شود ،بهترین کارهاست به عنوان مثال از 11 هزار کتاب، 50 کتاب برای ترجمه و ارایه جهانی انتخاب می شود و در حقیقت کتابی که ما به صورت ترجمه می خوانیم، گلچین است و بسیاری از جوایز را در کشور خود گرفته است.
شمس با بیان اینکه در مورد کتاب های کودک و نوجوان مقایسه ای بین داخل و خارج کشور داشته ام، عنوان کرد: 5 درصد کتاب های کودک و نوجوانی که قابلیت عرضه جهانی دارد. در مقایسه با کتاب های خارجی چیزی کم ندارد و حتی یک جاهایی قوی تر هم هست.
وی با تاکید بر لزوم ترجمه آثار خود اظهار داشت: دست اندرکاران در نهادهای ادبی وظیفه دارند این مهم را انجام دهند وزارت ارشاد باید کارشناسانی داشته باشد که بدون غرض و اعمال سلیقه خاص و شخصی تمام سبک ها و ژانرهای ادبی را قبول داشته باشد و کتاب ها را بررسی و گزینش کند و این کتاب ها چاپ و ترجمه شود و به نمایشگاه های مختلف دنیا ارسال شود، بدین ترتیب کارهای ما خریدار پیدا می کند و جهانی می شود.
پایان پیام/
نظر شما