ترجمه حداد عادل می‌تواند پاسخگوی نیاز مخاطبان قرآن کریم باشد

دبیر کل مجمع جهانی تقریب مذاهب اسلامی گفت: در بین ترجمه‌ها و به ویژه ترجمه‌های جدیدی که از قرآن کریم شده است، ترجمه حداد عادل تا حدود بسیار زیادی موفق بوده و توانسته برخی از نقایص کارهای گذشته را مرتفع سازد.

 

به گزارش خبرگزاری شبستان، آیت‌الله محمدعلی تسخیری گفت: هیچ زبانی نمی‌تواند معانی کلی قرآن را منتقل کند و زبان فارسی نیز از این قاعده مستثنی نیست، به طوری که در سال‌های اخیر شاهد ترجمه‌های قدیم و جدیدی از قرآن کریم به زبان فارسی بوده‌ایم که بسیاری از آنها نتوانسته‌اند با نسخه اصلی و عربی قرآن کریم برابری کنند و در این بین ترجمه حداد عادل تا حدود زیادی توانسته مفاهیم را به خوبی منتقل کند و امیدواریم این اثر بتواند پاسخگوی نیاز مخاطبان فارسی زبان قرآن کریم باشد.

وی با اشاره به اینکه ترجمه قرآن کریم به زبان‌های زنده دنیا به طور شایسته و به نحوی که بتواند معانی و مفاهیم کلام وحی را برای کسانی که به زبانی غیر از عربی تکلم می‌کنند، انتقال دهد، صورت نگرفته است، افزود: ترجمه‌های قرآن کریم به ویژه زبان‌های انگلیسی و فرانسوی نتوانسته‌اند حق مطلب را ادا کنند و کسانی که با زبان عربی آشنایی ندارند، نمی‌توانند آن طوری که یک عرب‌زبان به مفاهیم آیات کلام‌الله مجید دسترسی دارد از مطالب قرآن کریم بهره‌مند شود.

وی در گفت‌وگو با ستاد خبری نوزدهمین نمایشگاه بین‌المللی قرآن کریم ادامه داد: در گذشته کسی که می‌خواست با قرآن و به طور کلی علوم اسلامی آشنا شود به یادگیری زبان عربی می‌پرداخت که البته هنوز هم این بهترین راه برای درک مفاهیم و معانی قرآن کریم است، چرا که زبان عربی به دلیل ابعاد عظیمی که دارد توانسته رابطه خوبی بین خواننده و کلام وحی برقرار کند.

آیت‌الله محمدعلی تسخیری درباره برپایی نوزدهمین دوره نمایشگاه بین‌المللی قرآن کریم گفت: با توجه به تحولات منطقه و بیداری کشورهای مسلمان، امسال نمایشگاه قرآن حال و هوای خاصی دارد و باعث شده این نمایشگاه رویکرد ویژه‌ای به این تحولات داشته باشد و ما باید بسیار تلاش کنیم تا فرهنگ قرآنی در سراسر منطقه و جهان گسترش یابد.

پایان پیام/
 

کد خبر 55499

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha