بئاتریس سالاس، مترجم شاهنامه فردوسی به زبان اسپانیولی درباره ترجمه و انتشار شاهنامه به زبان اسپانیولی به خبرنگار فرهنگی شبستان گفت: در حال ترجمه جلد ششم شاهنامه هستم قرار است دانشگاه آزاد اسلامی این جلد را چاپ کند، ترجمه این جلد یک سال و نیم زمان می برد، این کار را ادامه می دهم تا این پروژه به سرانجام برسد.
وی افزود: من در این مدت به علت بیماری همسرم گرفتار بودم و نتوانستم کار ترجمه این جلد را به پایان برسانم، دوباره ترجمه کار را شروع کرده ام، امیدوارم دانشگاه آزاد با حمایت از این کار باعث شود این جلد را به چاپ برسانم.
مترجم شاهنامه فردوسی به زبان اسپانیولی اظهار داشت: نسخه های ترجمه شده شاهنامه را به کتابخانه ملی کشورهای آمریکای لاتین فرستاده ام و با بازخورد خوبی از سوی مخاطبان روبرو شده ام، بسیاری از این مخاطبان در اینترنت برای من پیام می دهند که از کجا می توانند شاهنامه خریداری کند.
بئاتریس سالاس در پاسخ به این سئوال که با توجه به اینکه زبان اسپانیولی بعد از زبان انگلیسی فراگیرترین زبان در دنیاست آیا مخاطب اسپانیولی می تواند با شاهنامه ارتباط برقرار کند، اظهار داشت: مسلما مردم اسپانیولی زبان ارتباط قوی با شاهنامه برقرار می کنند، مردم اسپانیولی زبان به فرهنگ ایرانی خیلی نزدیک تر از دیگر زبان ها هستند، از آنجا که مسلمانان 800 سال در اندلس اسپانیا بودند و اسپانیولی ها هم خدا را قبول دارند به خانواده اهمیت دهند، از طرفی حس ناسیونالیستی قوی دارند، همه این باعث می شود بهتر شاهنامه را بپذیرند، حس وطن پرستی قوی وجه تشابه فرهنگ ایرانی و آمریکای لاتین است است.
نظر شما