ویراستار تخصصی نایاب است/ ویرایش در کشورمان یک امر تفننی است

صالحی با بیان اینکه ویراستاران سرخورده شدند، گفت: مدعی العموم زبان فارسی، ویرایش، کتاب و حتی فرهنگ نداریم.

به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری شبستان، «مهدی صالحی» امروز (شنبه 24 آبان )در نشست «ویرایش در نشر» که در موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران برگزار شد، گفت: جایگاه ویرایش در حوزه نشر در ایران دیده نشده است، همان طور که جایگاه نشر در فرهنگ دیده نشده است. وقتی سند سیاستگزاری می نویسیم، می بینیم دیدگاه راهبردی برای زبان فارسی نیست. برای حوزه نشر سیاستگزاری کلان نداریم.

 

بنیانگذار موسسه ویراستاران با بیان اینکه هشت میلیون فعال در حوزه نشر تلاش می کنند، عنوان کرد: بیش از 17 هزار مجوز نشر صادر شده است. اصناف حوزه نشر ضعیف هستند. فضای سیاستگزاری که نامعلوم باشد به تبع آن سایر فضاها هم نامعلوم می شوند. بیشتر بودجه به سینما می رسد و آنچه در انتها باقی ماند به کتاب می دهند. زمانی آمار سرانه مطالعه در آلمان 10 دقیقه کم شده بود، میلیون ها یورو سرمایه گذاری کردند که این رقم را به قبل برگردانند.

 

صالحی با اشاره به اینکه فعالیت ها و بودجه ها تنظیم نمی شود، اظهار داشت: صنعت نشر را به صنعت ورشکسته تبدیل کردم. نشر دولتی اغلب ویراستاران نشرهای بزرگ گذشته بودند. نشری را سراغ دارم که در حال حاضر 1800 عنوان کتاب در صف انتشار دارد اما یک شیوه نامه ندارد. ناشران، ویراستار مقیم ندارند و این اتفاق بدی است. انتشارات گروه های ویرایشی ندارد. جایگاه هایی که امکان و توان برخورداری از ویراستاری را داشتند از این امر غفلت کردند.

 

مدیرعامل انجمن ویرایش و درست نویسی خاطرنشان کرد: در بسیاری از نشرهای بزرگ در کشورمان ویرایش یک امر تفننی است. مدعی العموم زبان فارسی، ویرایش، کتاب و حتی فرهنگ نداریم. ناشری که پدرخوانده نشر روشنفکر است، کتابی از گلی ترقی منتشر می کند و مولف را «ر ز» درج می کند، کسی باید یقه این ناشر را بگیرد. اینجا باید منتقد وجود داشته باشد. ویراستار باید می آمد و گره ها را باز می کرد. بزرگان نشر، ویرایش را رها کردند. در حوزه های علمی نیز ویرایش در حد تایپ دیده می شود.

 

صالحی با بیان اینکه ویراستاران سرخورده شدند، گفت: ویراستاران فرصت کتاب خواندن، بازآموزی و کلاس رفتن پیدا نمی کنند. یک ویراستار باید روزی هشت ساعت کار کند و پنج ساعت کتاب بخواند. بازار نشر رها شده است. افرادی داریم که با فوق لیسانس مدیریت، ریاضی، فیزیک و شیمی به حوزه ویرایش وارد شدند. در کشور ما نه ناشر رتبه بندی شده نه ویراستار نه متن و نه نویسنده و مترجم. کتاب «دختر سروان» سال ها در نشرهای مختلف چاپ می شد آن هم با یک غلط ویرایشی فاحش. در جمله ای از این کتاب می خوانیم «برگ راستم زخمی شده است». وقتی به دقت این صفحه را بررسی کردم، متوجه شدم که به جای کلمه «کتف»، «برگ» نوشته شده است.

 

وی با اشاره به اینکه ویراستار تخصصی نایاب است، بیان کرد: خیلی از ناشران ما بنگاه نشر شدند. در سال های اخیر بسیاری از ویراستاران حوزه ویرایش را رها کردند و وارد حوزه تولید محتوا شدند. برخی از ویراستاران تمایلی ندارند که به ابزارهای جدید روی بیاورند و حتی کار کردن با word را یاد بگیرند. به ویراستار بی توجهی می شود. در جلسات رونمایی از کتاب ویراستار غایب است، مولف در مراسم های مختلف که برای کتاب حضور پیدا می کند از ویراستار تشکری نمی کند. در مصاحبه ها کسی در مورد ویرایش کتاب حرف نمی زند. ویراستار حداقل دو سه بار کتاب را خوانده است و می توان از او در مورد طرح جلد کتاب نظرخواهی کرد و حتی می تواند یکی از منتقدهای کتاب باشد.

کد خبر 992998

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha