«سیده شکوه خداداد حسینی» در گفتگو با خبرگزاری شبستان از مشهد در خصوص ترجمه کتاب «اعتقاد ما» نوشته آیت الله مکارم شیرازی به زبان فرانسه و به سفارش دانشگاه علوم اسلامی رضوی بیان کرد: چهار سال قبل زمانی که در دانشگاه فردوسی رشته مترجمی زبان فرانسه را انتخاب کردم، علاقه مند به ترجمه کتابهای اعتقادی به زبان فرانسه بودم لذا هنگام ارائه پایان نامه با راهنمایی استاد راهنما کتاب «اعتقاد ما» را انتخاب کردم.
مترجم زبان فرانسه که دانشجوی کارشناسی ارشد است و 25 سال سن دارد؛ گفت: در حال حاضر یک کتاب فرانسوی در دست دارم که می خواهم آن را به فارسی ترجمه نمایم و کتاب دیگری با نام «چهل حدیث امام رضا (ع)» نیز در دست چاپ است که به زبانهای مختلف از جمله اسپانیایی فرانسه و ... ترجمه شده است و ترجمه فرانسه این کتاب را من انجام دادم.
وی در خصوص علت انتخاب کتاب «اعتقاد ما» برای ترجمه به فرانسه بیان کرد: برای انتخاب کتاب با افراد زیادی چون دکتر فارسیان استاد راهنمای من و دکتر خلیق لبنانی که در فرانسه تحصیل می کنند، اساتید دانشگاه علوم اسلام رضوی و .. مشورت کردیم و کتابهای مختلفی را پیشنهاد دادند، با تحقیق در مورد کتاب های معرفی شده کتاب «اعتقاد ما» به قدری برای من جذابیت داشت که موجب شد این کتاب را انتخاب کنم.
خداداد حسینی با بیان اینکه اصل مهم در ترجمه، انتخاب کتابی است که مورد علاقه مترجم باشد؛ افزود: من می خواستم کتابی را انتخاب کنم که بیشترین تاثیر را داشته باشد ، یک سری از کتابهای پیشنهاد شده در مبحث خاصی وارد شده بود و تخصصی بود اما این کتاب برای دانشجویان نوشته شده بود و در مورد اولین چیزهایی که باید یک شیعه بداند و موضوعات مهمی که بین اهل تسنن و شیعه قابل بحث است نوشته شده است.
وی در ادامه تصریح کرد: کتاب ترجمه شده، برای جوانان و دانشجویانی که می خواهند در مورد دین اسلام و تشیع تحقیق کنند کتاب مفید و یک منبع خوب برای آنها می تواند باشد.
مترجم زبان فرانسه در خصوص ضرورت ترجمه این گونه کتابها بیان کرد: من در زمانی که این کتاب را ترجمه می کردم به یک سری اصطلاحات فقهی و یک سری کلماتی برخورد می کردم که پیدا کردن آن بسیار سخت بود و گاهی برای پیدا کردن یک کلمه ساعت ها در اینترنت جستجو می کردم و متن ها اکثرا متونی بود که اهل تسنن نوشته بودند حتی برای مواردی که تشیع به آن معتقد است.
وی افزود: مثلا کلمه ای که در اینترنت سرچ می کردیم بیشتر توضیحاتی که در مورد آن کلمه به فرانسه داده شده بود از منابع اهل تسنن بود، حال شما به عنوان فردی که فرانسوی هستید و می خواهید مسلمان شوید نیاز به منابعی برای تحقیق هستید که متاسفانه این منابع بسیار محدود است و یا توسط اهل تسنن ترجمه شده و یا در فضای مجازی منتشر شده که تایید شده از جایی نیست و فرد با مراجعه به آن گمراه می شود.
خداداد حسینی بزرگترین انگیزه خود از ترجمه کتاب «اعتقاد ما» را عدم گمراهی افراد تازه مسلمان و افرادی که در مورد دین اسلام تحقیق می کنند، دانست و گفت: اگر کتابهای زیادی در این خصوص به زبانهای مختلف ترجمه و چاپ شود و اگر افرادی که در این عرصه گام نهادند، حمایت شوند، علاوه بر کارهای بهتر و گسترده تر در زمینه تشیع، افراد تازه مسلمان و یا آنهایی که می خواهند در مورد دین اسلام تحقیق کنند، با در اختیار داشتن منابع موثق دچار گمراهی نمی شوند.
وی افزود: به نظر من دین تشیع در دنیا در این قضیه بسیار مظلوم واقع شده و اگر چه به زبان انگلیسی کتابهای بیشتری ترجمه شده اما از زبانهای دیگر به شدت محدود است و بیشتر کتابهایی که در مورد زبان فرانسه ترجمه شده بیشتر توسط کشوهای دیگر بوده است و از ایران کتاب مذهبی که به فرانسه ترجمه شده باشد را حداقل من ندیدم.
مترجم زبان فرانسه با بیان اینکه کتاب اعتقاد ما 120 صفحه بود و کتاب ترجمه شده آن 140 صفحه می باشد؛ گفت: ترجمه این کتاب از تابستان سال گذشته آغاز و 4 ماه کامل برای ترجمه و یک ماه نیز برای ویرایش زمان برد و با در نظر گرفتن تعاملات با دانشگاه علوم اسلامی رضوی برای چاپ حدود یک سال طول کشید.
وی بیان کرد: هنگامی که می خواستم ترجمه کتاب را شروع کنم از آیت الله مکارم شیرازی مولف کتاب اجازه گرفتم و بعد از ترجمه نیز توسط کارشناسان متخصص در سویس و بلژیک برای رفع مشکلات گرامی که از سوی دفتر آیت الله مکارم معرفی شده بودند، بررسی شد و سپس مراحل چاپ کتاب شروع شد.
خداداد حسینی تصریح کرد: به نظر من مهمترین چیز برای مترجم حمایت است و این حمایت صرفا نباید مادی باشد بلکه حمایت های معنوی نیز در تشویق مترجم اثر بسیار فراوانی دارد و فرد را برای ترجمه های بیشتر مشتاق تر می کند.
نظر شما