به گزارش خبرگزاری شبستان، امیر فرهنگدوست مترجم آستارایی گزیده اشعار شاعر پرآوازهای مصری فاطمه ناعوت« آن گاه که الههای شَوم» را به فارسی ترجمه کرد.
کتاب شعر «آن گاه که الههای شَوم»، را نشر ایهام در تیراژ ۵۰۰ نسخه و با قیمت ۸۹ هزار تومان چاپ و روانه بازار کرده است.
ترجمه فارسی کتاب«آن گاه که الهیای شوم» شعر در سی و سومین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران رونمایی شد.
این کتاب با مقدمهای از مترجم در ۲۷۴ صفحه از تارنمای نشر ایهام و دیگر فروشگاههای اینترنتی قابل خرید است.
کتاب «آن گاه که الههای شَوم»، گزیدهای از هشت دفتر شعری فاطمه ناعوت، چهرهی جریانساز امروز ادبیات عرب است.
فاطمه ناعوت (۱۹۶۴ میلادی) شاعر، نویسنده، مترجم و روزنامهنگار نامدار مصری است که در قاهره دیده به جهان گشود. از وی تا کنون ۳۳ عنوان کتاب در حوزههای مختلف ادبی و فرهنگی به چاپ رسیده است که عمدتا به چندین زبان زنده دنیا ترجمه شدهاند. شعر ناعوت در دو حوزهی فرم و محتوا از پیشروترین سبکهای شعر معاصر عربی قلمداد میشود؛ به گونهای در سال ۲۰۱۴ جایزهی جهانی «جبران خلیل جبران» سیدنی استرالیا را به عنوان برترین چهرهی ادبی سال از آن خود کرد؛ همچنین در همان سال به انتخاب مجله عربی «اَلْحَصاد» در فهرست پانزده بانوی قدرتمند و تاثیرگذار ادبیات عربی قرار گرفت.
کتاب ترجمهشده که فرهنگدوست عنوانش را از یکی از سرودههای شاعر استعاره گرفته، منتخبی از هشت دفتر شعری ناعوت است که مترجم غالبا با نگاه به سرودههای اجتماعی شاعر به گزینششان پرداخته است.
ارتباط مستقیم و مداوم مترجم با این شاعر مصری منجر شده تا ترجمهی سرودهها که نسبت به دیگر حوزههای ادبی، دشوار و گاه ناممکن مینماید، با لغزش و ابهام کمتری به پارسی برگردد. پرداختن به سوژههایی اجتماعی گوناگون چون نکوهش واپسگرایی، تبعیضهای جنسیتی، رعایت حقوق اقلیتهای دینی، مقابله با حیوانآزاری و بیعدالتی و مضامین دیگری از این دست، شعرش را با سوژههایی آشنا و ملموس خواندنیتر کرده است.
سرودهی ذیل از جمله اشعار معروف ناعوت است که برشی از آن اینجا آمده است:
آنگاه که الههای شوم
پیراهن زمین را از میکَنم
میتکانم نقشه را
اینسان نسخههای تاریخی
و خطوط طول و عرض مرزها
فرومیریزند
کوهها و چاهها
طلا و نفت
آب و هوا و ابرها را
به عدالت قسمت میکنم
با قلمموی خود
بر چهرههای خسته میکشم
نظر شما