به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از شورای عالی انقلاب فرهنگی، نخستین نشست هیئت اندیشهورز میز نهضت ترجمه ذیل ستاد فرهنگی اجتماعی دبیرخانه شورای عالی انقلاب فرهنگی با دستور بررسی وضعیت موجود ترجمه در کشور و چالشهای فراروی آن برگزار شد.
توجه کمتر به ترجمه علمی در کنار ترجمه فرهنگی، چالشهای رشتههای دانشگاهی زبان، عدم شکل گیری شبکه دانش، هوش مصنوعی و نقش آن در ترجمه، تکثر غیر هدفمند در حوزه ترجمه، اقتصاد ترجمه، کمبود مترجم بومی و بی توجهی به تجارب پیشین از مهمترین مباحث و چالشهایی بود که توسط اعضا مطرح شد.
در ابتدای این نشست دکتر امید عبدالهی معاون اجتماعی ستاد اجتماعی فرهنگی شورای عالی انقلاب فرهنگی به اهمیت موضوع نهضت ترجمه پرداخت و تصریح کرد: یکی از مهمترین موضوعاتی که مکررا از سوی مسئولان عالی رتبه نظام به خصوص رهبر معظم انقلاب اسلامی مورد تاکید قرار گرفته بحث ضرورت شکل گیری نهضت ترجمه و انتقال معارف از کشورمان به جهان بیرون است.
وی با اشاره به رویکرد قرارگاهی شورای عالی انقلاب فرهنگی ادامه داد: شورای عالی انقلاب فرهنگی در راستای حمایت و هدایت و نظارت در عرصه نهضت ترجمه درصدد است تا با هماهنگی با نهادها و سازمانهای مرتبط با این امر ضمن همافزایی در شناخت مسائل و تدوین سیاستها و راهکارها به نظارت بر حسن اجرای آن نیز اقدام کند.
در ادامه این نشست دکتر شرافت مدیر امور تعاملات فرهنگی و اجتماعی به تشریح روند شکل گیری میز پرداخت و سپس حجتالاسلام گلزار دبیر میز تخصصی نهضت ترجمه ماموریتها و برنامههای پیش روی میز مذکور را تشریح کرد.
دکتر گلزار جلسه اول هیئت اندیشه ورز را مربوط به شناسایی اولویتهای اصلی و چالشهای پیش روی نهضت ترجمه در ایران دانست.
در ادامه هر یک از اعضا هیئت اندیشه ورز به بیان دیدگاههایشان در حوزه نهضت ترجمه و چالشهای آن پرداختند.
در نخستین نشست هیئت اندیشه ورز میز نهضت ترجمه مدیران ارشد، معاونین و نمایندگانی از وزارت علوم تحقیقات و فناوری، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، مجمع جهانی اهل بیت علیهم السلام و برخی ناشران فعال در حوزه بین الملل حضور داشتند.
توجه کمتر به ترجمه علمی در کنار ترجمه فرهنگی، چالشهای رشتههای دانشگاهی زبان، عدم شکل گیری شبکه دانش، هوش مصنوعی و نقش آن در ترجمه، تکثر غیر هدفمند در حوزه ترجمه، اقتصاد ترجمه، کمبود مترجم بومی و بی توجهی به تجارب پیشین از مهمترین مباحث و چالشهایی بود که توسط اعضا مطرح شد.
در ابتدای این نشست دکتر امید عبدالهی معاون اجتماعی ستاد اجتماعی فرهنگی شورای عالی انقلاب فرهنگی به اهمیت موضوع نهضت ترجمه پرداخت و تصریح کرد: یکی از مهمترین موضوعاتی که مکررا از سوی مسئولان عالی رتبه نظام به خصوص رهبر معظم انقلاب اسلامی مورد تاکید قرار گرفته بحث ضرورت شکل گیری نهضت ترجمه و انتقال معارف از کشورمان به جهان بیرون است.
وی با اشاره به رویکرد قرارگاهی شورای عالی انقلاب فرهنگی ادامه داد: شورای عالی انقلاب فرهنگی در راستای حمایت و هدایت و نظارت در عرصه نهضت ترجمه درصدد است تا با هماهنگی با نهادها و سازمانهای مرتبط با این امر ضمن همافزایی در شناخت مسائل و تدوین سیاستها و راهکارها به نظارت بر حسن اجرای آن نیز اقدام کند.
در ادامه این نشست دکتر شرافت مدیر امور تعاملات فرهنگی و اجتماعی به تشریح روند شکل گیری میز پرداخت و سپس حجتالاسلام گلزار دبیر میز تخصصی نهضت ترجمه ماموریتها و برنامههای پیش روی میز مذکور را تشریح کرد.
دکتر گلزار جلسه اول هیئت اندیشه ورز را مربوط به شناسایی اولویتهای اصلی و چالشهای پیش روی نهضت ترجمه در ایران دانست.
در ادامه هر یک از اعضا هیئت اندیشه ورز به بیان دیدگاههایشان در حوزه نهضت ترجمه و چالشهای آن پرداختند.
در نخستین نشست هیئت اندیشه ورز میز نهضت ترجمه مدیران ارشد، معاونین و نمایندگانی از وزارت علوم تحقیقات و فناوری، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، مجمع جهانی اهل بیت علیهم السلام و برخی ناشران فعال در حوزه بین الملل حضور داشتند.
نظر شما