محمد کرمی نیا، اهل رفسنجان و دانشجوی علوم قرآن و حدیث دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم قم در مصاحبه با خبرنگار خبرگزاری شبستان خبر داد: مقاله «بررسي نقش نحوي «حال» در ترجمه هاي فارسي كهن و معاصر قرآن» در شماره 135 فصلنامه علمی – ترویجی مشکوة بنیاد پژوهش های آستان قدس رضوی به چاپ رسید.
وی با بیان اینکه این مقاله با نظارت و همکاری محمداسماعیل عبداللهی، عضو گروه علمی فرق و ادیان حوزه علیمه قم نگارش شده، تصریح کرد: در چکیده این مقاله اشاره کردیم، پژوهش در حوزه ترجمه قرآن کریم، پیشینه اي کوتاه دارد.
کرمی نیا با بیان اینکه برخی محقّقان با دقت نظر در ظرایف ساختارهاي مختلف نحوي قرآن و مقایسه آن ها با الگوهاي زبان فارسی به این مهم پرداخته اند؛ افزود: هدف از پژوهش حاضر بررسی و نقد معادل هاي فارسی اي است که مترجمان فارسی کهن و معاصر براي موارد کاربرد نقش نحوي در قرآن برگزیده اند؛ اعرابی که بر اساس شمارش منابع، حدود 700 مورد از کاربرد آن در قرآن کریم دیده می شود.
وی اظهار داشت: با توجه به پیچیدگی و ظرافت نسبی، این نقش نحوي در برخی آیات قرآن، بررسی «حال» و نقد تلاش هاي مترجمان در معادل گذاري براي موارد کاربرد این نقش نحوي در قرآن به نتایج جالب توجهی انجامیده است.
این دانشجوی قرآن و حدیث گفت: در این مقاله موارد مهم و اختلافیِ کاربرد این نقش در قرآن بر اساس منابع موجود ذکر شده است و سپس معادل های انتخابی مترجمان منتخب برای این موارد استخراج و بررسی شده است و در ادامه معادل فارسی مورد نظر با توجه به الگوهای ترجمه «حال» در فارسی ارزیابی و نقد شده است و در پایان، علاوه بر تبیین اختلافات نحویان و مترجمان بر سر تعیین ساختار نحوي «حال» در عبارات قرآن، میزان آگاهی و پایبندي هر مترجم به دانش نحو عربی و دستور زبان فارسی تا حد امکان آشکار شده است.
نظر شما