«ترجمه روشنگر» و نیاز مخاطبان به ترجمه ای روان و آگاهانه از قرآن

کاظم حافظیان گفت: شرحی که مترجم بر ترجمه آیات قرآن افزوده، برگرفته از مراجع شناخته شده تفسیری است که از این نظر، علاوه بر درک بهتر مفاهیم قرآن، مخاطبان را تا حد زیادی از رجوع به سایر منابع بی نیاز می کند.

به گزارش خبرنگار شبستان، سید کاظم حافظیان، معلم کتابدار و کتاب شناس، در نشست نقد و بررسی ترجمه روشنگر قرآن کریم در مرگز فرهنگی شهرکتاب، با اشاره به آشنایی دیرینه خود با مترجم کتاب، گفت: در سال هایی که در کتابخانه روزنامه اطلاعات مشغول فعالیت بودم، شاهد مراجعات پیوسته و منظم استاد کریم زمانی به منظور جمع آوری اطلاعات برای نگارش شرح مثنوی بودم. وقتی ترجمه گزیده مفاتیح او به چاپ رسید، همگان را به مطالعه آن دعوت کردم و از همان زمان منتطر ترجمه قرآن وی بودم و امروز که این ترجمه به چاپ رسیده است، به جرأت می گویم که یکی از بهترین ترجمه های قرآن کریم است.

وی ادامه داد: شیوه نگارش کریم زمانی در ترجمه، شیوه ای است که وی سال ها پیگیر آن است تا متنی همه فهم و مناسب عموم افراد جامعه ارائه دهد و در همین راستا، با قراردادن توضیحاتی در قلاب ها، فهم مناسب آیات را برای مخاطب فارسی زبان فراهم می کند.

حافظیان درباره وجوه ممتاز ترجمه روشنگر قرآن کریم گفت: شرح هایی که "زمانی" در ترجمه خود بر آیات افزوده است، برگرفته از مراجع شناخته شده تفسیری است که از این نظر، علاوه بر درک بهتر مفاهیم عمیق آیات، مخاطبان را از رجوع به منابع دیگر، تا حد زیادی بی نیاز می کند که در این زمینه می توان به توضیح مفهوم تفسیر و تأویل، ذیل آیات مربوط به آن ها اشاره کرد.

این کتاب شناس هم چنین به ویژگی های شکلی و بصری این کتاب اشاره کرد و افزود: در چاپ این کتاب نفیس، برخلاف سایر کتاب های از این دست، جنس ورق های کتاب متناسب با میزان تورق آن ها انتخاب شده که از آسیب دیدن آن، در طول زمان جلوگیری می کند.

پایان پیام/

 

کد خبر 29264

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha