به گزارش خبرنگار اندیشه خبرگزاری شبستان، همایش ترجمه در علوم انسانی بههمراه رونمایی از سایت «ترجمان»،بهعنوان نخستین سایت تخصصی در حوزه ترجمه در عرصه علوم انسانی سهشنبه، 30 مهرماه، در تالار کمال دانشکده ادبیات دانشگاه تهران با حضور غلامعلی حداد عادل، رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی، حمید طالبزاده،عضو گروه فلسفه دانشگاه تهران، مسعود فکری، عضو هیأت علمی دانشگاه امام صادق (ع) و محمد ملاعباسی، سردبیر سایت ترجمان برگزار شد.
بر پایه این گزارش، مسعود فکری، عضو هیات علمی دانشگاه امام صادق(ع) طی سخنانی با بیان اینکه نگاه من به مقوله ترجمه نگاه ترابطی است، گفت: اما با این وصف نگاه جامعه ما به ترجمه همواره نگاه وارداتی بوده است.
فکری اظهار کرد: ضرورتهایی که امروز ترجمه را مهم میکند دوسویه است چراکه سبب انتقال داشتههای دو طرف میشود، بنابراین به علت آنکه در منتقل کردن آن چیزی که اسماش را دستاورد علمی و معرفتی میگذاریم دچار نقص و کاستی هستیم در نتیجه به نتایج مطلوبی در حوزه ترجمه نرسیدهایم.
وی با بیان اینکه محققان ما از پژوهشهای سایر کشورهای که اصطلاحا همجوار ما محسوب میشوند معمولا اطلاعی ندارند، افزود: حتی حوزههای پررونقی چون فلسفه و قرآنپژوهی، مثلا اگر از کسانی که در ایران در این حوزه ها کار کردهاند بخواهیم که 10 پژوهشگر که در دهه اخیر آثاری را در این حوزه ها تدوین کردهاند معرفی کنند، دستاوردی ندارند و این قضیه به عکس نیز وجود دارد.
این محقق تصریح کرد: علت این امر آن است که اساسا ما زبان ترجمه را در حوزه میراث فرهنگی و علمی مورد استفاده قرار دادهایم، مثالی که در این زمینه میتوان ارایه کرد روزنامه الشرق الاوسط است که علاوه بر خبرهای روزانه مقالات متعددی را از پژوهشگرانی از ملیتهای هندی و پاکستانی منتشر میکند در حالی که در جامعه ما انعکاسی از این دست کمتر دیده میشود.
عضو هیات علمی دانشگاه امام صادق(ع) ابراز کرد: مشکل ما این است که اولا ترجمه در ایران یک امر تزیینی محسوب میشود، دوم اینکه عمدتا به جهت اینکه ارتباط ما زبان مقصد صرفا آموزشی است چندان موفق به ارتباطگیری فکری و فرهنگی در ترجمه نیستیم و سومین مشکل آن است که ظرافتها در زبان علمی را در برخی موارد حفظ نمیکنیم.
عضو هیات علمی دانشگاه امام صادق(ع) بیان کرد: در گذشته عمدتا رویکرد جامعه ما به ترجمه اروپایی بود یعنی خود را نیازمند انتقال میدیدیم در عین حال این احساس را در مورد ترجمه آثار جهان اسلام و آثار به زبان عربی در خود نداشتیم.
وی با اشاره به وضعیت ترجمه در جهان اسلام ابراز کرد: از دهه هفتاد میلادی به این سو در جهان اسلام و به ویژه جهان عرب اتفاقی در حوزه ترجمه افتاد یعنی ترجمه شکلی دوسویه یافت به صورتی که نسلی خود را موظف داسنتند که با اندیشه غرب آشنا شوند و در بازگشت به جامعهشان این اندیشه را منتقل کنند که کسانی چون محمد ارکون از جمله این افراد بودند.
فکری خاطرنشان کرد: البته در دو تا سه دهه اخیر اتفاقی که حجم مباحث فکری را در جهان عرب و اسلام تقویت کرد مساله بازگشت به هویت بود ضمن اینکه در طی جریانی که شکل گرفت حجم مراکز علمی و پژوهشی نیز گسترش یافت که سبب انتقال اندیشه و توجه به مبحث ترجمه شد.
پایان پیام/
نظر شما