رهبر معظم انقلاب مشوق اصلی من برای ترجمه قرآن بودند

حداد عادل هدف از ترجمه قرآن کریم را فهم قرآن و تعمیم و تسهیل مراجعه به ترجمه عنوان کرد و گفت: رهبر معظم انقلاب مشوق اصلی من در ترجمه قرآن کریم بودند.

به گزارش خبرگزاری شبستان، عصر دیروز در حاشیه نوزدهمین نمایشگاه بین‌المللی قرآن کریم از ترجمه قرآن کریم به قلم دکتر حداد عادل رونمایی شد.

در این مراسم دکتر حداد عادل به ایراد سخنان پرداخت و گفت: ترجمه قرآن کریم به زبان فارسی که تاریخی 1200 ساله دارد در دو سه دهه اخیر در ایران رونق و رواج بسیار یافته است.

وی افزود: در این سال‌ها ده‌ها تن به ترجمه کلام الهی به فارسی همت گماشته‌اند و کوشیده‌اند تا در فهم معانی و حقایق قرآنی به فارسی‌زبانان مدد رسانند.

رییس فراکسیون فرهنگی مجلس شورای اسلامی فراوانی ترجمه‌های قرآن در سال‌های پس از پیروزی انقلاب اسلامی در ایران را حاکی از نیاز روزافزون جامعه به فهم قرآن و علاقه مردم به آگاهی از معانی آیات این کتاب گرامی دانست.

وی رجوع به ترجمه فارسی و مطالعه آن همراه و همزمان با تلاوت متن قرآن را از برنامه‌های مرسوم مساجد توصیف کرد که روز به روز در حال گسترش است.

مترجم قرآن کریم هدف خویش از ترجمه این کتاب الهی را فهم قرآن و تعمیم و تسهیل مراجعه به ترجمه و هموار کردن خواندن ترجمه همراه با تلاوت آیات عنوان کرد و ادامه داد: در این ترجمه کوشیده‌اند تا علاوه بر بهره‌گیری از دستاوردها و تجربه‌های مترجمان قدیم و جدید ویژگی‌های نویی در ترجمه قرآن پدید آورند.

حداد عادل ترجمه خویش از قرآن کریم را ترجمه‌ای استوار، رسا، شیوا و روان معرفی کرد و گفت: کوشیده‌ام با نثری درست خوانندگانی که آشنایی اندکی با فصاحت و بلاغت قرآن دارند نیز از وجوه مهم اعجاز کلام الهی آگاهی یابند.

وی ترجمه به زبان فارسی متداول و معیار امروز و زبانی برکنار از تقلید سبک قدما و مصون از سهل‌انگاری‌های گویش امروزی را یکی دیگر از ویژگی‌های ترجمه خویش خواند و اضافه کرد: در این ترجمه از افراط‌گری در فارسی‌سازی و یا آمیخته کردن معنی فارسی به اصطلاحات عربی پرهیز کرده‌ام و تمام سعی خویش را برای ایجاد ترجمه‌ای روان به کار گرفته‌ام.

وی در بخش دیگری از سخنان خود به چند نکته درباره ترجمه اشاره کرد و توضیح داد: در این ترجمه سعی شده از استعمال واژه‌هایی که معانی آنها نزد عموم فارسی‌زبانان امروز شناخته نیست، خودداری شود، دیگر آنکه سعی شده از توضیحاتی تفسیری خودداری شود و ترجمه با تفسیر آمیخته نشود.

مترجم قرآن کریم ترجمه خویش را مبتنی بر تفسیر المیزان و با بهره‌مندی از نظرات کارشناسان و صاحب‌نظران عرصه ترجمه دانست و گفت: افراد زیادی در ترجمه به من کمک کرده‌اند و در طول 9 سال تلاش برای ترجمه قرآن کریم از نظرات آنان به صورت حضوری و مکتوب استفاده نموده‌ام.

حداد عادل در پایان سخنان خویش از همه استادان و صاحب‌نظرانی که مشوق و راهنمای وی در خلق اثر گرانقدر بوده‌اند، قدردانی کرد و تأکید نمود: رهبر معظم انقلاب اصلی‌ترین مشوق و راهنمای وی در طول این 9 سال بوده‌اند.

در پایان این سخنرانی دکتر حداد عادل بخشی از ترجمه سوره تکبیر را قرائت کرد و از قرآن‌پژوهان درخواست نمود در تلاوت آیات قرآن توجه جدی به معانی آیات را مدنظر خویش قرار دهند.

شایان ذکر است، در این مراسم از کتاب زنان به قلم دکتر لاله افتخاری نیز رونمایی شد، نویسندگان این دو اثر ماندگار قرآنی در حضور وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی و تنی چند از اندیشمندان عرصه قرآن مورد تقدیر قرار گرفتند.

پایان پیام/
 

کد خبر 56926

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha