حجت الاسلام و المسلمین محمد نقدی، رییس موسسه فرهنگی ترجمان وحی در گفت و گوی اختصاصی با خبرنگار شبستان، پیرامون جدیدترین ترجمه فارسی قرآن کریم که به قلم دکتر غلامعلی حداد عادل، رییس کمیسیون فرهنگی مجلس شورای اسلامی در حاشیه نمایشگاه بین المللی قرآن کریم رونمایی شد، به اظهار نظر پرداخت و از ویژگی های ممتاز این اثر فاخر تجلیل کرد.
وی بر این باور بود که برای ترجمه قرآن، فرد مترجم باید از دو ویژگی ممتاز برخوردار باشد. وی درباره این دو ویژگی توضیح داد: در وهله اول وی باید به زبان مبدا، که ادبیات عرب است، و دوم به زبان مقصد که زبان فارسی است، تسلط کافی و وافی داشته باشد.
نقدی با بیان اینکه خوشبختانه دکتر حداد عادل هم نسبت به زبان و ادبیات عرب تسلط داشته و هم از اساتید زبان و ادبیات فارسی است، ادامه داد: این دو ویژگی که در ایشان جمع شده است، باعث می شود که ترجمه ایشان از هر لحاظ با دقت و صرافت بیشتری به نتیجه برسد.
وی نقد و بررسی ترجمه های فارسی قرآن کریم در طول بیست سال توسط دکترحداد عادل را که در کیهان اندیشه شماره 40 نیز منتشر شده است، عامل و مولفه دیگری دانست که باعث شده امروز ترجمه وی در مقایسه با دیگر ترجمه های فارسی در جایگاه برتری قرار بگیرد.
نقدی افزود: خوشبختانه ترجمه ایشان از این ویژگی برخوردار است که ضمن رعایت دقت و سرعت در انتقال مفاهیم، با زبانی شیوا و رسا و خوش خوان برای عموم جامعه فارسی زبان ارائه شده است.
وی تسلط مترجم را از مهمترین ویژگی های خوب بودن یک ترجمه دانست و گفت: کسی که ادبیات در دستش باشد می تواند بهترین واژگان را برای هر کلمه برگزیند و این ویژگی را خوشبختانه دکتر حداد عادل دارا بوده است.
نقدی مدعی بود که این ویژگی اخیر را بسیاری از مترجمان ما ندارند و با اینکه ادبیات عرب را خوب بلدند اما گاهی انتخاب واژگان مناسبی نمی توانند انجام بدهند و گاهی همان کلمه عربی را منتقل می کنند.
شایان ذکر است، جدیدترین ترجمه فارسی قرآن کریم، به قلم دکتر غلامعلی حداد عادل، رییس فرهنگستان ادب فارسی و رییس کمیسیون فرهنگی مجلس شورای اسلام، در حاشیه نوزدهمین نمایشگاه بین المللی قرآن کریم، با حضور وزیر ارشاد اسلامی و جمعی از محققان و پژوهشگران و نخبگان قرآنی، در دوازدهم مردادماه سال جاری رونمایی شد.
پایان پیام/
نظر شما