هدف من خواندن ترجمه قرآن و فهم آن در محافل قرآنی است

رییس کمیسیون فرهنگی مجلس با مهم برشماردن فهم قرآن و در نهایت عمل به آن در کنار تلاوت آیات قرآن، گفت: هدف و نیت اصلی من از ترجمه قرآن کریم، خواندن ترجمه آن در محافل قرآنی جمهوری اسلامی بود.

دکتر حداد عادل، رییس فرهنگستان ادب فارسی و رییس کمیسیون فرهنگی مجلس شورای اسلامی، در گفتگوی اختصاص با خبرنگار شبستان انگیزه خود را از ترجمه قرآن کریم، قرائت ترجمه فارسی آن در محافل قرآنی و فهم آن عنوان کرد.

 

وی با مهم شماردن فهم و عمل کردن به آیات قرآن و تاکید روایات در این زمینه ، در همین باره افزود: نیت من فقط و فقط این است که در محافل جمهوری اسلامی که قرآن تلاوت می شود، ترجمه قرآن هم بعد از تلاوت آیات، خوانده شود.

 

عضو هیئت امنای دانشگاه تهران با بیان اینکه مقام معظم رهبری از ابتدای این ترجمه مشوق و راهنمای من بودند، اظهار داشت: ایشان هماره نکاتی را متذکر می شدند و بعد ازاینکه قرآن هم منتشر شد خیلی اظهار خوشوقتی کرده و دعا فرمودند.

 

وی در ادامه سخنانش درباره طولانی شدن این ترجمه گفت: طولانی شدن آن هم به علت دقت بسیار در فرایند ترجمه و گرفتاری های کاری بود و هم اینکه در این فرآیند اصرار داشتم که قبل از چاپ هر کسی که ممکن است نظری داشته باشد، این اثر را ببیند.

 

مترجم کتاب "تمهیدات کانت" با بیان اینکه از این تاخیر و اظهار نظر کارشناسان درباره این اثر پشیمان نبوده و بهره های فراوانی نیز برده است، ادامه داد: از کسانی خواستم که در این باره اظهار نظر داشته باشند که هم در ادبیات عرب متبحر بودند و هم اینکه استاد در زبان و ادب پارسی بودند.

 

وی در پاسخ به این پرسش که چه نقصی در دیگر ترجمه ها باعث اقدام وی برای ترجمه فارسی شد، اظهار داشت: الان صحبت از نقص ترجمه ها نیست، بالاخره هیچ ترجمه ای کامل نیست و ترجمه من خالی از نقص نیست.

 

استاد فلسفه دانشگاه تهران در ادامه همین پاسخ افزود: ترجمه های خوب فراوانی در فارسی داریم و من امیدوارم که این ترجمه در کنار دیگر ترجمه ها گامی در راه آشنا کردن مردم با حقایق قرآن بوده و به فهم و عمل ایشان نسبت به قرآن تاثیرگذار باشد.

 

وی همچنین در جمع خبرنگاران درباره سابقه فعالیت هایش در حوزه قرآن گفت: بنده ادعا نمی کنم که درباره قرآن زیاد کار کرده ام، اما کتاب های درس هایی از قرآن که در سال های دوران دبیرستان تدریس می شود، هم برنامه ریزی آن کتاب ها و هم ترجمه و تفسیر آیات از بنده است.

 

حداد عادل در پاسخ به پرسش دیگری پیرامون سختی فرایند این ترجمه که حدود 9 سال به طور انجامید، اظهار داشت: بعضی اوقات برای پیدا کردن یک کلمه ممکن بود ساعت ها فکرکنم و به آثار قدیم و جدید مراجعه نمایم تایک کلمه کامل و رسا و خوش آهنگ پیدا کنم که بتواند مناسب با ترجمه قرآن باشد.

 

پایان پیام/

 

 

کد خبر 58181

اخبار مرتبط

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha