ترجمۀ فارسیِ مقتل «حدیقة‌السعداء» حکیم ملا محمد فضولی منتشر شد

ترجمۀ فارسیِ مقتل ترکی «حدیقة‌السعداء» حکیم ملا محمد فضولی به مناسبت فرا رسیدن ایام سوگواری سید و سالار شهیدان حضرت اباعبدالله‌الحسین(ع) به همت انتشارات ریتم در تبریز منتشر شد.

به گزارش خبرنگار خبرگزاری شبستان در تبریز، کتاب «حدیقة‌السعداء»، مقتل ترکی مولانا حکیم ملا محمد فضولی از عارفان و شاعران ترکی تبار آذربایجانی در قرن دهم هجری، به قلم روان و سلیس «استاد یحیی فغانی تبریزی» به فارسی ترجمه و به همت انتشارات ریتم و با همکاری گروه فرهنگی-مذهبی آیینه، به مناسبت فرا رسیدن ایام سوگواری سید و سالار شهیدان حضرت اباعبدالله‌الحسین (ع) و 72 تن از یاران با وفایش، منتشر و روانه بازار کتاب و تقدیم عاشقان حضرتش شد.

«جواد کریم نژاد» مدیر انتشارات ریتم با اعلام این خبر، افزود: بعد از مقتل «لهوف» به زبان عربی و «روضه» فارسی، کتاب «حدیقة‌السعدا» اولین مقتل به زبان ترکی در تاریخ تشیّع و اثری منثور و منظوم در بیان حالات سیدالشهدا و یارانش در واقعۀ کربلا بوده که با ذهن نافذ و روایت زیبای حکیم ملا محمد فضولی عارف و شاعر قرن دهم هجری که اتفاقاً به هر سه زبان اسلامی؛ یعنی عربی، فارسی و ترکی تسلط داشت، با مطالعه مقاتل دیگر و نیم نگاهی به «روضه‌الشهدای ملاحسین واعظ کاشفى» به رشته تحریر در آمده و حکیم فضولی با استعدادی سرشار و بی‌نظیر در نگارش این مقتل؛ جریان شهادت حضرت سیدالشهدا(ع) و تمامی حوادث واقعه عاشورا را به زیبایی و با قدرت بیان در اوج ظرافت ادبی؛ سجع‌های زیبا و دلپذیر، استناد به‌جا به آیات و احادیث بیان کرده‌ و ضمن اینکه در حیطۀ ادبیات؛ شاهکار بزرگی از کتاب به زبان ترکی آذربایجانی ساخته، خدمت ارزنده‌ و شایان توجهی در راه مکتب تشیّع و عرض ارادت به ساحت حضرت ابی‌عبدالله (ع) نیز ارائه داده است.

مدیر انتشارات ریتم با اشاره به محتوای کتاب حاضر و قلم سلیس مترجم در ترجمه روان اثر گفت: «استاد یحیی فغانی» که خود اهل تحقیق و پژوهش و از چهره‌های شعری و تأثیرگذار ادبیات آیینی و مرثیه در تبریز است، ترجمۀ فاخری از اثر ارائه داده و حتی صنایع ادبی بدیع و نثر مسجع که یکی از خصوصیات بارز «حدیقةالسعداء» می‌باشد، مراعات شده و اشعار عربی و ترکی را با مهارتی خاص به فارسی برگردانده و ضمن رعایت استواری کلام، صنایع ادبی و لفظی را نیز به دقت از زبان مبدأ به زبان مقصد انتقال داده است. علاوه بر بحث نظم و ترجمه شعری، نثر اثر نیز روان و همه فهم است.

کریم نژاد در ادامه اظهار امیدواری کرد: ترجمه و انتشار این اثر، در موضوع مقتل و مصائب اولیا، گامی کوچک در شناساندن فضایل اهل بیت(ع) و بازشناسی آثار فاخر ادبیات آیینی به ویژه شخصیت ادبی حکیم ملامحمد فضولی در بین هم‌وطنان فارس زبان گردد و امید که مورد عنایت خاصه آستان حضرتش قرار گیرد.

شایان ذکر است، قدیم‌ترین نسخه خطی کتاب «حدیقة‌السعداء»، مربوط به سال ۱۱۸۱ قمری و دارای نقاشی‌های مینیاتور نفیس است که امروزه در موزه پاریس نگهداری می‌شود. این مقتل ترکی، دارای یک مقدمه، ۱۰ باب و یک خاتمه است که مترجم در ترجمه اثر نیز همین ترتیب را رعایت کرده و 10 باب کتاب به شرح ذیل است: در بیان احوال انبیا؛ باب دوم: در بیان بلاهایی که حضرت رسول از قریش دید؛ باب سوم: در بیان کیفیت وفات حضرت سیدالمرسلین(ص)؛ باب چهارم: کیفیت وفات حضرت فاطمه زهرا (س)؛ باب پنجم: در وفات حضرت امیرالمؤمنین مرتضی علی(ع)؛ باب ششم: در احوالات امام حسن مجتبی (ع)؛ باب هفتم: در احوالات امام حسین (ع) ؛ باب هشتم: در بیان شهادت مسلم بن عقیل؛ باب نُهم: در بیان آمدن امام حسین(ع) از مکه به کربلا؛ باب دهُم: در بیان شهادت امام حسین (ع)؛ خاتمه: در بیان رفتن اهل بیت از کربلا به شام.

ترجمه فارسی کتاب «حدیقة‌السعداء»، توسط انتشارات ریتم و با همکاری گروه فرهنگی-مذهبی آیینه در قطع وزیری و با کاغذ تحریری مرغوب در 480 صفحه با شمارگان 550 نسخه به زیور طبع آراسته شده است. این کتاب به صورت نذر فرهنگی از طرف مترجم اثر تقدیم فعالان این عرصه خواهد شد.

کد خبر 1200259

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha