به گزارش خبرنگار شبستان، حجت الاسلام سیدمحمدحسن جواهری، استاد حوزه و دانشگاه در نشست "آشنایی با ترجمه نگاری قرآن کریم" با اشاره به اینکه آشنایی با قرآن کریم تنها یک راه دارد و آن این است که ما زبان عربی را یاد بگیریم، گفت: هر چقدر در مورد قرآن کریم وقت گذاشته شود باز برخی معانی آن را نمی توان متوجه شد، اثر تجلی خدا از قرآن به انسانها منتقل می شود.
وی با اشاره به اینکه کسی که وارد ترجمه قرآن می شود، باید هم رتبه با مولف قرآن باشد، افزود: در میان کارشناسان قرآن عده ای می گویند قرآن ترجمه ناپذیر است، این در حالی است که بیش از 20 ترجمه در مورد قرآن وجود دارد.
این استاد حوزه و دانشگاه افزود: در قرآن واژه هایی وجود دارد، که کسی نمی تواند معانی دقیق آن را بیان کند و ترجمه های مختلفی از قرآن وجود دارد بنابراین یک مترجم نمی تواند به طور دقیق مفهوم آنچه که قرآن بیان کرده را برساند.
حجت الاسلام جواهری اظهار کرد: جامعیت قرآن طوری است که دست ما را از ترجمه کوتاه کرده است و در واقع بعضی از معانی قران که مفهومی دقیق آن را به انسان منتقل کنند وجود ندارد بنابراین ریزش معنایی و تغییر معنایی در ترجمه قرآن وجود دارد.
این استاد حوزه و دانشگاه بهترین راه تبلیغ دین را ترجمه قرآن دانست و تصریح کرد: هیچ کتابی همچون قرآن انسانها را به اخلاق نزدیک نمی کند اما برای دستیابی به فهم و تبلیغ قرآن ناگزیر به ترجمه آن هستیم.
حجت الاسلام جواهری گفت: مترجم قران باید قوه تفسیر داشته باشد و مترجم تا یک مفسر نباشد، نمی تواند قران را ترجمه کند. مخلوق فهم خود را از قرآن بیان می کند و محدودیتی که از سوی مخلوق وجود دارد موجب می شود که قران را با دید خود بیان کند و با زبان های مختلف کلام خالق را تفسیر کند.
این استاد حوزه و دانشگاه با اشاره به اینکه در حال حاضر احتیاج به ترجمه قرآن برای کودکان احساس می شود، خاطرنشان کرد: در حال حاضر در جامعه این نیاز است که ترجمه ای برای فهم بیشتر کودکان به قرآن انجام شود چرا که کودکان بیشتر از بزرگسالان به نیاز به فهم قران دارند.
پایان پیام/
نظر شما