به گزارش خبرنگار شبستان، دکتر سیدمحمد حسینی، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در مراسم رونمایی از دو اثر فاخر قرآنی به ایراد سخن پرداخت و تاریخچهای از ترجمههای قرآن به زبان فارسی ارایه داد.
وی قرآن کریم را کتاب هدایت و برنامه زندگی خواند و گفت: این کتاب شامل بشارتها و انذارها است و بارها به تدبر و فهم آن دستور داده شده است و درک و فهم این کتاب برای انسان غیر عرب تنها از راه ترجمه میسر و ممکن خواهد بود.
حسینی از سلمان فارسی یاد کرد و درباره این شخصیت بزرگ تاریخ اسلام گفت: سلمان فارسی اولین مترجم قرآن به زبان فارسی است که تلاش کرد با ارایه ترجمهای از قرآن کریم ایرانیان را با این کتاب مقدس و آسمانی آشنا سازد و به اسلام دعوت کند.
وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در بخش دیگری از سخنان خود به ارسال نامه از سوی پیامبر اکرم برای زمامداران کشورهای مختلف اشاره کرد و توضیح داد: پیامرسانان این نامهها به طور طبیعی باید آیات قرآن را به زبانهای دیگر ترجمه میکردند تا مردم و حاکمان کشورهای غیرعرب نیز بتوانند معانی این کلمات را دریابند و به دین اسلام و آیین قرآن گرایش پیدا کنند.
وی ایرانیان را پیشتازان امر ترجمه قرآن دانست و اضافه کرد: بنا بر شواهد تاریخی حداقل در سده سوم هجری و از زمان منصور بن نوح سامانی که تفسیر قرآن به دستش رسید ترجمه این کتاب مقدس به فارسی بر عهده عالمان ایرانی قرار گرفت.
وی به سختیهای ترجمه قرآن اشاره کرد و امانتداری و در عین حال انتخاب مفاهیم عمیق دینی را از مشکلات امر ترجمه برشمرد.
حسینی تأکید کرد: اینک رسالت جمهوری اسلامی ایران ترجمه قرآن به تمام زبانهای زنده دنیاست.
وی با اظهار تأسف از اهمال مترجمان ایرانی در این امر به توجه مسیحیان و مترجمان اهل سنت در اینباره اشاره کرد و خاطرنشان ساخت: اگر میخواهیم مفاهیم اصیل و ناب اسلامی و توحیدی در جهان گسترش یابد ناگزیریم ترجمه کتاب اول دین اسلام را بر عهده اندیشمندان صاحبنظر و صاحب فن ایرانی و متعهد قرار دهیم.
وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی به اهمیت ماه مبارک رمضان در ترویج قرآن و آموزههای آن اشاره کرد و با استناد به سخنان مقام معظم رهبری تأکید کرد: رهبر معظم انقلاب اسلامی در سخنان خود در جمع قاریان خود فرمودهاند که در کشور اسلامی باید 10 میلیون نفر حافظ قرآن پرورش یابند و این خواسته آرمانی باید به زودی تحقق یابد.
وی تلاوت معنای قرآن همراه با متن آیات الهی را یکی از ضرورتهای محافل قرآنی توصیف کرد و در اینباره توضیح داد: برای فهم بهتر و درک عمیق این کتاب مقدس شایسته است علاوه بر قرائت متن آیات تلاوت معنای سلیس و روان آن نیز صورت گیرد تا شنوندگان غیرعرب نیز به معارف عمیق این کتاب پی ببرند.
وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در بخش دیگری از سخنان خود به کتاب زنان نوشته دکتر لاله افتخاری اشاره کرد و افزود: این کتاب نفیس که در حقیقت تفسیری دقیق از آیات نورانی سوره نساء است دیواری مقاوم در برابر هجمههای غرب به اسلام عزیز است چرا که بخش مهمی از هجمههای اسلامستیزان بر این مسئله تأکید دارند که حقوق زنان در اسلام نادیده گرفته شده است.
وی اسلامستیزی را ناشی از نشناختن اسلام واقعی دانست و کتاب زنان را گامی مؤثر برای آشنایی بیشتر مردم به جایگاه و منزلت زن معرفی نمود.
در مراسم رونمایی از این دو اثر فاخر قرآنی نویسندگان این دو اثر به عنوان خادمالقرآن معرفی و تقدیر شدند.
شایان ذکر است، آیین رونمایی از ترجمه دکتر حداد عادل و همچنین کتاب تفسیر سوره نساء به قلم دکتر لاله افتخاری، رییس کمیسیون قرآن و عترت مجلس شورای اسلامی با حضور وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی و جمعی از نخبگان و پژوهشگران قرآنی در حاشیه نمایشگاه بینالمللی قرآن کریم برگزار شد.
پایان پیام/
نظر شما