به گزارش خبرنگار خبرگزاری شبستان در تبریز، سیدمصطفی شهرآیینی، مدیر گروه فلسفه دانشگاه تبریز امروز در مراسم افتتاحیه نخستین همایش ترجمه در حوزه های فلسفه، کلام، ادیان و عرفان که در تالار دانشکده فنی و مهندسی دانشگاه تبریز برگزار شد، اظهار داشت: گروه فلسفه، کلام، ادیان و عرفان وابسته به شورای بررسی متون علوم انسانی، پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی در برگزاری این همایش همکاری دارند.
وی با بیان اینکه همایش با حضور پژوهشگران و اندیشمندان دانشگاه تبریز، دانشگاه امام صادق، پردیس فارابی دانشگاه تهران، شورای بررسی متون علوم انسانی، پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی همراه است، خاطرنشان کرد: قرار است در طول همایش مسأله ترجمه متون علوم انسانی بهطور عام و متون فلسفی بهطور خاص، از منظرهای گوناگون مورد کاوش و بررسی قرار می گیرد.
شهرآیینی ادامه داد: پیشینه تاریخی ترجمه متون فلسفی؛ زمینه ها و پیامدها، نقش ترجمه در غنابخشی و توانمندسازی ادبیات فلسفی فارسی، جایگاه دانشگاهها در انتخاب و ترجمه متون، ترجمه و هرمنوتیک، ترجمه و الزامات جهانی گفتگو، معیارهای ترجمه برای گفتگوهای میانفرهنگی از جمله محورهای مقالات و دریافتی است.
وی با تأکید بر ضرورت تصویب ترجمه متون به عنوان پایاننامه و رساله و همچنین بررسی نقش ترجمه متون در مطالعات تطبیقی گفت: امکان تدوین زبان معیار در ترجمه متون تخصصی در یکصد سال اخیر، ملاکهای گزینش و الویتبندی کتاب برای ترجمه، ملاکهای اولویت زبان مبدأ در ترجمه متون از دیگر محورهای همایش است.
مدیر گروه فلسفه دانشگاه تبریز با اشاره به اینکه شرایط و مختصات مترجم در ترجمه متون، چرایی و ضرورت گسترش ترجمه متون به زبان فارسی، جایگاه ترجمه در گسترش و تعمیق اندیشه فلسفی در طول برگزاری دوره مورد بحث و بررسی قرار خواهد گرفت، افزود: انتظار تعامل حداکثری از سوی حوزه های علمیه داشته ایم.
نظر شما